|
发表于 2007-4-1 11:21
|
显示全部楼层
| 来自广东
呵呵,苏扶太抬举我了.这句话不是这样译的扶苏其实是一种生长茂盛的灌木,这句话直译是这样的:山上长着扶苏树,水洼长着鲜荷花。不见漂亮大方美男子,却碰上一个大傻瓜。
山上松树高大挺拔,水洼里有游龙。不见品行敦厚美男子,却碰上一个华而不实的俏冤家
不过,我觉得这样译还好:
走过绿茸茸的灌木丛,穿过俊秀挺拔的松林间,梦里曾经遇到的那个人物始终没有见到,却在无意间遇到了这个象风摇荷花水摆游龙(指荭草)般的狂且狡谐的爱人,然而,终归还是遇到了这个让我心生喜欢的人,我且来在这花香碎草间,用男人的虚荣来调笑刺激一下这个约会总是迟到的人吧!
我不是学外语的,我是拣破烂的原帖由 苏扶 于 2007-3-31 22:00 发表
这位女侠能说说《诗经》里“扶苏”是种什么植物吗?“山有扶苏,隰有荷华。不见子都,乃见狂且。山有乔松,隰有游龙。不见子充,乃见狡童。”在《诗经 郑风 山有扶苏》这首诗中,诗人以扶苏比荷华,以乔松比游龙 ...
[ 本帖最后由 bondex 于 2007-4-1 12:00 编辑 ] |
|