本帖最后由 辉琳 于 2012-1-20 10:56 编辑
英国摄影师约翰·汤姆逊1870年广东北江之行留下的20余幅照片中,至少有一幅摄于三水县芦苞附近一个叫“wongtong”的村子,在摄影过程中还发生了一件趣事。 2001年中国摄影出版社出版的《镜头前的旧中国——约翰·汤姆森游记》有这么一段记载:“在三水我进入了北江,两岸如画的景色看起来真像是苏格兰盆地,被一片片成熟的大麦所覆盖。我们在离芦苞镇不远的一个村子停下,我登上右岸,想去拍几张照片。但是我的注意力一下子被一群叽叽喳喳,戏水打闹的妇女吸引了过去。当我把照相机对准她们背后的村庄时,她们立刻警觉起来,惊慌逃散,四处传播报告,说洋人又来了,还要向村子里开炮。不一会儿,村子里来了一群人,为首的是一位老人,他是这村的族长。我们对他解释了我们此行没有任何敌意,仅仅是想拍几张此地风景。他热情地把我们迎到他的家中,为我们摆上茶点。”说到这里,汤姆逊发了一番感慨:“这只是很多例子中的一个,我在中国所到之处,都感受到中国人真诚的好客。我确实感到,任何一个能用语言表达自己的想法同时能使对方理解的外国人,如果通情达理,即使有一些性情急躁,在中国的大部分旅途中也不会遇到什么敌意的对待。”下面是汤姆逊在这个村子拍摄的一幅照片。
上面这幅照片,汤姆逊在底片上编的号是:314。保存该底片的伦敦维尔康姆图书馆拟的标题是:Wang(应为Wong) Tong, Kwangtung province, China. Photograph by John Thomson, 1870。汤姆逊在底片上写的注记(Lettering)是:Entrance to village Kwangtung China(村子入口处,中国广东)。维尔康姆图书馆的注释(Note)是:Probably in John Thomson, View of the North River. Cf. John Thomson, Through China with a camera p. 42。
注释说可能是汤姆逊在其《Through China with a camera》一书p.42页提到的北江风景(译文为上面所引)。对照原书,可知《镜头前的旧中国》的这一段译文至少有两处错漏:一是没有把村子的名称“Wong-Tong”译出来,二是什么河的“右岸”没说清楚。如果是北江右岸,那么“离芦苞镇(今属佛山市三水区)不远的一个村子”,应该在现在的肇庆四会市。事实上,原文说的是“stream(小河,溪流)”的右岸,而不是北江右岸。 靠近北江、离芦苞镇不远、在一条小河右岸、广州话发音近似“wongtong”的村子是什么地方呢?我想应该是黄塘墟村。——查搜狗地图,三水芦苞附近叫“黄塘”的村子有三个,自北向南分别是黄塘村、下黄塘、黄塘墟,最符合条件的是黄塘墟村。
下面是约翰·汤姆逊北江之行的另一幅照片,底片编号:294;维尔康姆图书馆加的标题是:Kwangtung province, China. Photograph by John Thomson, 1870。
维尔康姆图书馆的标题只说1870年摄于中国广东省,没有其他信息。但网上却有一个帖子题作“广东,前往Wong Tong的乡村小路”,不知根据何在。看内容和风格,与314号照片颇为相似,也有可能摄于黄塘墟村。
|